FIDUSO - Folkefronten af Intelligente Danskere til Udvikling af Sproglig Omhu  
  Godt ord igen, arkiv 2001  
 
 
Arkivforside 2001
Skrækeksempler
Splittede ord
Sammenskrevne ord
Apostroffer
Diverse fejl
Meninger om sprog
Bogtitler
En glædelig meddelelse
Fidusos aner
Godt ord igen
Nutids-r
Bydeformer
Boganmeldelser
 
Vedtægter
Historie
Hvad betyder Fiduso?
Medlemsstatistik
Forside
Fra: Bertel Lund Hansen

Horsens infokanal (Stofa)

Jeg skrev:

Hej Infokanal

Jeg ærgrer mig når jeg ser stavefejl og andre sproglige fejl, og når det drejer sig om noget der sendes ud til mange mennesker, synes jeg det er vigtigt at få dem rettet. Derfor har jeg kikket Infokanalens sider igennem, og her er de fejl jeg fandt:
(her fulgte en liste med 29 fejl)

Uddrag af svaret:

Tak for din opmærksomhed som vi er meget glade for; nu er det nok for meget at forlange, men din opmærksomhed samt hjælp ved at fremsende dine kommentarer skærper de unges opmærksomhed.
Skulle du have tid og lyst, vil vi være glade for engang imellem at få sådan en lille hilsen fra dig.

Med venlig hilsen

Senere kikkede jeg på siderne igen. Bortset fra firma- og klubnavne var stort set alle fejl blevet fjernet. Det er opmuntrende.


 

Fra: Torben Frandsen

PBS' afdeling DataLøn

Torben skrev:

Som medlem af FIDUSO arbejder jeg aktivt for, at vi alle må kunne omgås med et bedre dansk. Derfor vil jeg gerne gøre opmærksom på nogle sproglige fejl i jeres DATALØN PC system. Når man indlæser en opdatering af programmet, mødes man med en dialogboks indeholdende følgende:

Systemet opdaterer i øjeblikket følgende:

-Løn felter
-Varenummer
-Produktions plan
-Korrektions virkninger
-Skattekort
-Udskrifter
-Program opdatering

Vent venligst et øjeblik...

Fejlene er, at flere sammensatte ord er delte. Således skal lønfelter, produktionsplan, korrektionsvirkninger og programopdatering alle skrives i ét ord. Jeg håber, at I vil modtage rettelsen i samme ånd som den er afsendt.

Venlig hilsen,
Torben

PBS skrev:

Hej Torben

Tak for din henvendelse til DataLøns Ris & Ros. Vi er altid glade for gode ideer, der kan være med til at gøre DataLøn til et endnu bedre produkt. Jeg sender din mail til rette vedkommende, med ønsket om at få rettet fejlene.

Med venlig hilsen
ServiceCenter

og senere kom dette:

Hej Torben

Tak for din henvendelse vedrørende DataLøn PC. Jeg kan oplyse dig, at i næste version af DataLøn PC, vil de fejl, du påpeger, være rettet. Versionen udsendes netop i disse dage.

Ovenstående kan måske benyttes under "En glædelig meddelelse" på FIDUSOs hjemmeside?

Med venlig hilsen
DataLøn

Torbens kommentar:

Så er da vores møje ej forgæves!


 

Fra Brian Elmegaard, 7/8-2000:

Efter henvendelse har Hjem-IS i deres seneste brochure rettet 'børne favoritter' og 'voksen favoritter' til ikke at have mellemrum.


 

Fra Hans Hüttel, 7/8-2000:

I sidste uge berettede jeg om et banner som Magasin i Ålborg havde forsynet med et iøjnefaldende eksempel på alt det Fiduso kæmper imod. Samme aften sendte jeg et e-brev til Magasin, og i fredags fik jeg nedenstående svar:

Jeg vil gerne takke mange gange fordi du har reageret på vores banner på facaden som er stavet forkert med
DANMARKS STØRSTE MÆRKEVARE UDSALG.
Jeg har bragt sagen videre til vores ansvarlige for marketing, der med en kombination af røde ører og taknemlighed vil se til, at banneret ikke genbruges når det bliver fjernet i uge 33.
Endnu engang tak for din reaktion.

Med venlig hilsen
Magasin
Ålborg

Hans Hüttel:

Det nytter m.a.o.


 

Fra Allan Vebel, 9/8-2000:

Så kom der svar fra kartoffelsalatfabrikanten. Det er et halvt "godt ord igen" - så jeg holder øje med dem. De hælder hele skylden af på reklamefolkene, de slamberter - reklamefolkene altså.

Svar:

Kære Allan Vebel

Tak for din mail, hvor du påtaler vores måde at behandle det danske sprog på. Du har ret i, at vores børn bliver bombarderet med mange ord, der er stavet forkert.

Det er et emne vi ofte drøfter med vores grafiske designbureau. Netop i sammensætninger vil reklamefolk gerne dele ordene, for ikke at få et alt for langt ord.

I denne situation har vi altså valgt at lytte til vores rådgivere, og dermed forbrudt os lidt på det danske sprog. Sideetiketten er de lovgivningsmæssige krav til deklaration m.v. Her er det ikke designet der er afgørende, hvorfor vi skriver kartoffelsalat som det skal skrives.

Vi medgiver gerne, at det er lidt forvirrende, og din henvendelse får os absolut til at reflektere over emnet. Sammen med vores reklamefolk vil vi ved næste genoptryk af etiketter overveje, om vi skal skrive Kartoffel Salat eller Kartoffelsalat.

Det glæder os, at kartoffelsalaten faldt i din smag. Vi håber naturligvis, at du også i fremtiden vil vælge Flensted produkter - selv om det danske ikke er helt korrekt.

Det er ganske forfriskende med sådanne henvendelser, og vi skal prøve at forbedre os!

Med venlig hilsen

FLENSTED A/S


 

(BLH: Jeg blev gjort opmærksom på at der var fornuftige folk i landet der ikke havde bøjet sig for et forvirret selskabs omtågede ideer. Derfor bad jeg om lidt supplerende oplysninger.)

Fra Nils Mølgaard, 10/8-2000:

Jeg lavede lidt statistik på anvendelsen i pressen: 60 hit på "Øresundsbron" og 2069 hit (artikler) på "Øresundsbroen", og blev dermed bekræftet i, at folkets røst er uden bæven i den sag. Politiken konkluderer - pragmatisk og fornuftig som altid - 20. juli, at broen hedder det, den hedder.

Selskabet kalder sig nu Øresundsbron i sit logo med underteksten "Øresundsbro Konsortiet". http://www.oeresundsbron.com
Før stod der "Øresund Konsortiet" i logoet og "Øresundskonsortiet" nedenunder. (Kilde: "Pressekontakten" i fagbladet Journalisten. Det er nærmest en slags rubrikannoncer indrykket af diverse organisationer og selskaber.)

I en del af de 60 hit anvendes "Øresundsbron" som navnet på selskabet, der altså også hedder "Øresundsbro Konsortiet". Så man kunne skrive: "Øresundsbron er tilfreds med udviklingen for Øresundsbroen." Eller i rubriksprog: "Bron glad for broen."


 

Fra Tom Wagner, 25/3-2001:

Fremskridt

Bogguiden.dk bringer følgende notits:

16. marts 2001

MUNDRET NAVN TIL LITTERATUREN
Dansk Litteraturinformationscenter skifter navn. Den lange tungebrækker bliver nu erstattet af det mere mundrette navn Dansk Litteratur Center.

(Dette blev startskuddet til en lang række kommentarer, nogle af dem ganske ramsaltede. Det fører for vidt at gengive dem alle, og det er vanskeligt at vælge nogle få ud. Bo Hansen og Søren Thuesen skrev til centret, Søren med henvisning til reglerne om sprog for offentlige myndigheder. Det endte med følgende svar:)

Fra Dansk Litteraturcenter:

De synspunkter på centrets navn, som vi i den forgangne uge er blevet præsenteret for, rammer meget præcist ned i centrets egne overvejelser omkring vores navn. Som det fremgår af vores svar på en mail til Søren Thuesen, som denne helt uopfordret, og i øvrigt uden centrets samtykke, har valgt at PUBLICere på dk.kultur.sprog, har vi på centret gjort os meget bevidste overvejelser om vores navneændring.

Det vil derfor sikkert glæde læserne af dette forum, at vores overvejelser er mundet ud i, at vi vælger at følge Dansk Sprognævns anbefaling omkring sammenskrivningen af centrets navn.

Med venlig hilsen

Dansk Litteraturcenter

(Der fulgte et par indlæg om at korrespondance med offentlige myndigheder ikke kan betragtes som privat da den er omfattet af "Lov om offentlighed i forvaltningen")


 

 
     
 
    Til toppenSidst rettet 26/1-2002